Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

прозвище штата Калифорния

  • 1 the Golden State

    амер.
    "золотой штат" ( прозвище штата Калифорния) [в штате Калифорния добывалось золото]

    ‘California,’ said its chairman... ‘The Golden State and the most populous in the nation, cast 91 votes for the next President of the United States, Governor Bryan Roberts.’ (F. Knebel and Ch. Bauley, ‘Convention’, ch. 23) — - Калифорния, - сказал председательствующий на съезде... - "золотой" штат, имеющий самое большое в стране население, отдал 91 голос за губернатора Брайана Робертса, будущего президента Соединенных Штатов.

    Large English-Russian phrasebook > the Golden State

  • 2 Golden State

    • Golden State, the «золотой штат», официальное прозвище штата Калифорния. Жителей штата называют «золотокопателями» и «золотоискателями» в память об участниках золотой лихорадки 1849, последовавшей за открытием золота в Калифорнии в 1848. Запасы золота иссякли, но назв. сохраняется и носит ярко выраженный рекламный характер. Оно ассоциируется в какой-то мере и с мостом «Золотые Ворота» [Golden Gate Bridge] в Сан- Франциско — самым высоким мостом в США, и с солнечными долинами Колифорнии, а главное — с её ролью в жизни страны как крупнейшего по численности населения, ведущего штата в области научно- технического прогресса и новейших отраслей промышленности

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Golden State

  • 3 The Golden State

    Переносный смысл: Калифорния (прозвище штата Калифорния; получил такое название, потому что в середине XIX здесь были открыты богатейшие золотоносные месторождения)

    Универсальный англо-русский словарь > The Golden State

  • 4 Grape State

    • Grape State, the «виноградный штат», прозвище штата Калифорния. Калифорния занимает первое место в США по выращиванию винограда и производству вин. В долине Напы [Napa] к северо-востоку от Сан-Франциско, вокруг городов Напа и Сонома находится центр виноградарства США, так наз. «винная страна» [Vine Country]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Grape State

  • 5 Eureka State

    • Eureka State, the «штат-эврика», прозвище штата Калифорния, девизом которого является это древнегреческое слово

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Eureka State

  • 6 Sierra State

    • Sierra State, the «штат Сьерры», прозвище штата Калифорния, восточную часть которого занимают горы Сьерра-Невада

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sierra State

  • 7 Golden State

    амер. Золотой штат ( прозвище штата Калифорния)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Golden State

  • 8 Grape State

    амер. Штат виноградников ( прозвище штата Калифорния)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Grape State

  • 9 Sierra State

    амер. Горный штат ( прозвище штата Калифорния)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Sierra State

  • 10 Golden State

    Англо-русский современный словарь > Golden State

  • 11 Sacramento

    Город на севере центральной части штата Калифорния у слияния рек Сакраменто [ Sacramento River] и Американ [ American River]. Административный центр (столица) штата. 407 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1,6 млн. Торговый центр северных сельскохозяйственных районов Большой Калифорнийской долины [ Central Valley] (овощи, фрукты, мясо). Ракетно-космическая, радиоэлектронная и пищевая промышленность. Туризм. В пригороде базы ВВС США. Транспортный узел и порт, в том числе для судов типа "река-море". Отделение Университета штата Калифорния [ California State University], Университет Линкольна [Lincoln University], в пригороде отделение Калифорнийского университета в Дэвисе [UC Davis; California, University of]. Публичная библиотека [Sacramento Public Library], два симфонических оркестра, балет, театры. Крупная газета "Сакраменто би" [The Sacramento Bee] (основана в 1857). Штаб-квартиры многих ведущих общественных организаций штата, влиятельные лоббистские группы. Первое постоянное поселение Новая Гельвеция [New Helvetia] было основано здесь в 1839 Дж. Саттером [ Sutter, John Augustus]. В 1848 неподалеку от лесопилки Саттера [Sutter's Mill] было найдено золото, что стало началом "золотой лихорадки" [ Gold Rush]. Тогда же был основан и город, получивший позднее прозвище "Ворота к приискам" [Gateway to the Goldfields]. С 1854 столица штата, статус города с 1863. С 1860 Сакраменто стал конечным пунктом маршрута "Пони-экспресса" [ Pony Express], с 1869 - трансконтинентальной железной дороги [ Central Pacific Railroad; transcontinental railroad]. Среди достопримечательностей: реставрированный старый город [Old Sacramento (Historical Area)], капитолий штата [State Capitol] (1861-74), особняк губернатора штата [(Old) Governor's Mansion], Калифорнийский музей истории железных дорог [California State Railroad Museum], Музей "Пони-экспресс" [Pony Express Museum] и памятник конному почтальону в конце почтового тракта, Картинная галерея Крокера [Crocker Art Gallery], более 120 парков. Ежегодно здесь проводится ярмарка штата [ state fair] и Фестиваль диксиленда [Dixieland Jazz Festival], а также Фестиваль камелий [Camellia Festival], в связи с которым город получил еще одно прозвище - "Всемирная столица камелий" [Camellia Capital of the World]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sacramento

  • 12 Golden State

    2) Горное дело: "золотой штат" (прозвище американского штата Калифорния, в котором много золотых рудников)

    Универсальный англо-русский словарь > Golden State

  • 13 San Luis Obispo

    Город на западе центральной части штата Калифорния, северо-западнее г. Санта-Барбара, на дороге "Камино реаль" [ El Camino Real] и р. Сан-Луис-Обиспо-Крик [San Luis Obispo Creek], у отрогов хребта Санта-Лусия [Santa Lucia Range]. 44,1 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] одноименного округа [San Luis Obispo County]. Вырос вокруг созданной отцом Х. Серра [ Serra, Junipero] Миссии Сан-Луис-Обиспо де Толоса [Mission San Luis Obispo de Tolosa] (1772), благодаря своей привлекательности получившей прозвище "Принц миссий" ["The Prince of Missions"]. В 1844 образовано пуэбло [ pueblo], с 1856 - статус города [ city]. В 1846 захвачен американцами во главе с Дж. Фримонтом [ Fremont, John Charles]. В Сан-Луис-Обиспо были заложены традиции использования керамической плитки в местной архитектуре, посажены первые оливковые сады в Северной Америке. После 1894 развивался как узел железной дороги "Сазерн Пасифик" [Southern Pacific Railroad]. Традиционный центр туризма; в 1925 здесь построен один из первых в стране мотелей [ motel]. Политехнический университет штата Калифорния [California Polytechnic State University; Cal Poly] (1901), местный Колледж Куэста [Cuesta College] (1963). База Национальной гвардии [National Guard Reservation]. В пригороде - атомная электростанция "Диабло-Кеньон" [ Diablo Canyon] (1984). В пригороде - нефтепереработка и транспортировка нефти через порт Сан-Луис [Port San Luis] на побережье Тихого океана. Центр района виноделия. Среди достопримечательностей - здания Миссии, Краеведческий музей округа Сан-Луис-Обиспо [San Luis Obispo County Historical Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > San Luis Obispo

  • 14 Orange

    1) Город на юге штата Калифорния примыкает к Анахайму [ Anaheim]. 128,8 тыс. жителей (2000). Единственный город в штате, построенный вокруг круглой центральной площади. Среди достопримечательностей крупнейший магазин "Город кукол, США" [Doll City U.S.A.]
    2) Город на юго-востоке штата Техас у границы с Луизианой, на р. Сабин [ Sabine River]. 25,9 тыс. жителей. Основан в 1836. Химическая промышленность, нефтепереработка. Длинная цепочка этих предприятий вдоль шоссе получила прозвище "Химический ряд" ["Chemical Row"]. Глубоководный порт на Мексиканском заливе. Мост "Радуга" [Rainbow Bridge] через р. Нечес [Neches River]
    3) Город на северо-востоке штата Нью-Джерси, пригород Ньюарка [ Newark]. 29,9 тыс. жителей. Застроен главным образом жилыми кварталами. Предприятия электротехнической и химической промышленности

    English-Russian dictionary of regional studies > Orange

  • 15 Oceanside

    1) Город на юго-западе штата Калифорния, на побережье Тихого океана, в устье р. Сан-Луис-Рей [San Luis Rey River]. 161 тыс. жителей (2000). Курорт (пляжи, рыбная ловля). Производство одежды, спортивного инвентаря. Цветоводство. Развивался как сельскохозяйственный центр и центр туризма после прокладки железной дороги "Сазерн Пасифик" [Southern Pacific Railroad] (1883). Место проведения национальных чемпионатов по серфингу [ surfing]. Сохранилась испанская миссия Сент-Луис-Рей-де-Франсиа [San Luis Rey de Francia], основанная здесь в 1798 испанским священником Фермином Франциско де Ласюэном [Father Fermin Francisco de Lasuen]. Статус города [ city] с 1888. Неподалеку - база морской пехоты Кемп-Пендлтон [ Camp Pendleton], создание которой в 1942 также немало содействовало развитию города - за Оушнсайдом закрепилось прозвище "Город американских морпехов" [Marine Town, U.S.A.]. Двухгодичный колледж Мира-Коста [Mira Costa College] (1934). Рост города в 90-е годы XX в. во многом объясняется относительно невысокими для района ценами на недвижимость.
    2) Населенный пункт на юго-востоке штата Нью-Йорк, на южном побережье [South Shore] о. Лонг-Айленд [ Long Island]. 32,7 тыс. жителей (2000); жилой пригород г. Нью-Йорка [ New York City], административно входит в состав г. Хемпстед [ Hempstead]. Летний курорт.

    English-Russian dictionary of regional studies > Oceanside

  • 16 San Francisco

    [,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco

  • 17 Golden State

    Официальное прозвище [ official nickname] штата Калифорния

    English-Russian dictionary of regional studies > Golden State

  • 18 Grape State

    Неофициальное прозвище штата [ state nickname] Калифорния, занимающего первое место в стране по выращиванию винограда и производству вин.

    English-Russian dictionary of regional studies > Grape State

  • 19 Indio

    Город на юге штата Калифорния. 49,1 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района (грейпфруты, виноград, дыни) долины р. Коачелла [ Coachella Valley]. Имеет прозвище "Столица свиданий" [Date Capital of the Nation], в феврале здесь проводится Национальный фестиваль свиданий [National Date Festival]

    English-Russian dictionary of regional studies > Indio

  • 20 little old ladies in tennis shoes

    ист, полит
    "старушки в теннисных туфлях"
    Прозвище правоэкстремистски настроенных женщин, введенное в политический лексикон в 1961 генеральным прокурором штата Калифорния С. Моском [Mosk, Stanley]. Выражение получило распространение среди либеральных республиканцев, которые выступали против выдвижения Б. Голдуотера [ Goldwater, Barry Morris] кандидатом от Республиканской партии [ Republican Party] в 1963-64 начале президентской кампании 1963-64. Они утверждали, что именно такие старушки составляют актив избирателей Голдуотера и проводят агитацию на местах [ doorbell ringing]. Голдуотер такие нападки считал происками "восточного истеблишмента" [ Eastern establishment]

    English-Russian dictionary of regional studies > little old ladies in tennis shoes

См. также в других словарях:

  • Список символов штата Калифорния — Расположение штата Калифорния на территории США Это список официальных символов штата Калифорния, США …   Википедия

  • Официальное прозвище штата США — Официальное прозвище (англ. official nickname, от средне английского an eke name другое имя) описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени. Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием штата, как… …   Википедия

  • Калифорния (штат) — Калифорния California Флаг Калифорнии Герб Калифорнии Прозвище штата: «Золотой штат» …   Википедия

  • Калифорния (штат США) — Калифорния California Флаг Калифорнии Герб Калифорнии Прозвище штата: «Золотой штат» …   Википедия

  • Калифорния — У этого термина существуют и другие значения, см. Калифорния (значения). Штат США Калифорния англ. California …   Википедия

  • Штат Калифорния — Калифорния California Флаг Калифорнии Герб Калифорнии Прозвище штата: «Золотой штат» …   Википедия

  • Официальное прозвище — (англ. official nickname, от средне английского an eke name другое имя) описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени. Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием штата, как правило, отражает какую …   Википедия

  • Бьютт (округ, Калифорния) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бьютт (округ). Бьютт Butte Герб …   Википедия

  • Список символов штата Кентукки — Расположение штата Кентукки на территории США Штат Кентукки имеет 29 официальных символов. Большинство из них определены актами Генеральной ассамблеи Кентукки и записаны в 1 разделе 2 главы устава Кентукки …   Википедия

  • Список символов штата Юта — Расположение штата Юта на территории США Штат Юта имеет 26 официальных символов, определённых законодательным собранием Юты, и 3 неофициальных символа. Все официальные символы, кроме печати, пере …   Википедия

  • Список символов штата Техас — Расположение штата Техас на территории США Ниже представлен список символов штата Техас, США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»